Михаил Юрьевич Лермонтов
На севере диком стоит одиноко…
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Другая редакция:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет… под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далёкой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.
Лермонтов, 1841
П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне «Сосна и пальма». Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году». Лермонтов переакцентировал смысл стихотворения Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой стихотворения стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.